6. lekce

15. listopadu 2008 v 11:46 |  kurz fársijské perštiny
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Máme zopakováno, procvičeno a můžeme pokračovat dál. Opět pootevřu dveře od minulého času - pro osobu "my". Pokud ste netrpěliví, tak v další (sedmé) lekci, dokončíme minulý čas všech osob. Dnes ale zatím pouze po osobu my (). A naučíme se, jak se řekne "tento" a "tamten".
nová slovíčka

Připomínám, že v hovorové perštině se místo "án" obvykle říká "un, ún". Podobně jako se místo "zabán" ( = jazyk) říká "zabún". Nezaměňujte slovesa šostan a tamiz kardan. Šostan je mýt (ve vodě) a tamiz kardan je čistit - s nějakým hadrem, např. čistit stůl apod.

Abychom procvičili slovní zásobu, přeložte tyto věty:

1) Manžel neviděl dítě. 2) Dítě nevidělo manžela. 3) Dítě čistilo dveře. 4) Nesmál jsi se. 5) Manžel se smál.


"tento, tamten"
V perštině se nerozlišuje tento, tato, tamten, tamta… tedy neliší se rod podstatných jmen! Což je krásné ne? V tom je perština skvěle jednoduchá. Když chceme na něco poukázat pomocí "tento, tamten" prostě položíme stejně jako v češtině in, án před slovo:

tento bratr - in barádar

tato sestra - in xáhar

tamten dopis - án nóme

tamta televize - án televizjon


Přeložte do perštiny tyto věty:
6) Viděl jsem tamten dopis. 7) Nevypnul jsi tuto televizi. 8) Tamto dítě nešlo. 9) Tuto knihu jem nenašel. 10) Čistil jsem tyto dveře.


minulý čas sloves - osoba "my"
Pro osobu "my" budeme přidávat koncovku -ím:

zavřel jsem - bastam
zavřel jsi - basti
zavřel/a - bast
zavřeli jsme - bastim (bastím)*

čistil jsem - tamiz kardam
čistil jsi - tamiz kardi
čistil - tamiz kard
čistili jsme - tamiz kardim (kardím)*

* Do závorky dávám dlouhý tvar - sice píšeme dlouze (-ím), ale v hovoru se obvykle vyslovuje krátce (-im). V perštině se každé "i" a "u" píše dlouze, ale ne vždy se i dlouze vyslovuje.


Přeložte tyto věty do perštiny:
11) Smáli jsme se. 12) Viděli jsme knihu. 13) Tamten dopis jsme nenapsali. 14) Otevřeli jsme toto okno. 15) Prodali jsme tamten dům.


Určitě by vás mrzelo, kdyby tu chyběl překlad z krásné perštiny do češtiny :)



Ještě vězte, že "man rá" (mě - v předmětu) se v hovorové perštině a rychlejší řeči často zkracuje na "mrá" - porovnejte tyto věty:


man rá díd (viděl mě) >>> mrá díd


to man rá nabúsídí (nepolíbil/a jsi mě) >>> mrá nabusidi


A teď už mi nezbývá než vám popřát hodně úspěchů v samostudiu případně studiu perštiny (nejhezčího jazyka na světě!!) protože nevim, kolik teď budu mít času na vkládání nových lekcí… ale snad se trocha času najde :)


________________________________________


řešení překladů této lekce:


1) شوھر بچھ را ندید
2) بچھ شوھر را ندید
3) بچھ در را تمیز کرد
4) نخندیدی
5) شوھر خندید
6) آن نامھ را دیدم
7) این تلویزیون را خاموش اکدری
8) آن بچھ نرفت
9 این کتاب را پیدا نکردم
10) این در را تمیز کردم
11) خندیدیم
12) کتاب را دیدیم
13) آن نامھ را ننوشتیم
14) این پنجرہ را باز کردیم
15) آن خانھ را فروختیم
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.