3. lekce

1. listopadu 2008 v 10:32 |  kurz fársijské perštiny
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pokud jste bezpečně zvládli předchozí dvě lekce, můžete jít na další. Ve třetí lekci se podíváme na zápor sloves a ukážeme si nový typ sloves, kde se však prakticky nic nového nenaučíme. Doufám tedy, že tato lekce bude lehce stravitelná. Jak vidíte, postupuju v lekcích dost pomalu, to je úmyslně. Raději krok po kroku než abych vám v každé lekci navalil hromadu gramatiky a slovíček. Postupně se dobereme ke čtení složitějších textů…

nová slovíčka


* přestože píšeme čteme /xáhar/! Takových slov je v perštině víc. V darijské perštině se většinou toto "v" ještě čte, ale vyslovuje se jako obouretné "w". Darijská perština je totiž archaičtější než moderní perština z Íránu a tak si tuto starší výslovnost ´ponechala´. Z historických důvodů stále píšeme v těchto sloves nečtené v - je to v podstatě stejný případ jako české "ů", které stále píšeme na místě, kde jsme dříve říkali "uo" (dům - duom). Perský pravopis je z velké části historický (lze na něm krásně poznat slova pocházející z arabštiny). Přesto je ale i fonetický - tedy až na výjimky typu "xváhar".

slovesa složená ze dvou slov

V nových slovíčkách výše můžete vidět například sloveso "klepat na dveře" - dar zadan. To je příklad slovesa, které je složeno ze dvou slov "dar" a "zadan". Zpočátku by vás to mohlo mást, ale vlastně na tom nic není. Když chceme říct "klepal jsem na dveře" v perštině, řekneme "dar zadam". Tedy, první slovo "dar" necháme na pokoji a druhé slovo "zadan" vyčasujeme. Asi by vás to mohlo napadnout i bez tohohle vysvětlení, neboť "dar" nekončí na infinitivní "-an", zatímco "zadan" ano.

klepal jsem na dveře - dar zadam

postavil jsem se - boland šodam

děkoval jsem - tašakkur kardam

našel jsem - peidó kardam

zápor sloves

šel jsem - raftam, nešel jsem - naraftam

našel jsem - peidó kardam, nenašel jsem - peidó nakardam

Dva příklady bohatě stačí za veškeré vysvětlování… Jednoduše přidáme na- před sloveso. Na- píšeme dohormady se slovesem.

A to je všechna gramatika třetí lekce… Teď zkuste (měla by to být hračka) přeložit tyto věty do češtiny:


Překlad vět (kdybyste měli potřebu se ujistit):

Nezavřel jsem okno. Nepolíbil jsem dveře. Nekoupil jsem auto. Nenašel jsem to. Neviděl jsem sestru. Nenapsal jsem knihu. Neprodal jsem dům.

Tak, po třetí lekci byste měli umět minulý čas od osoby "já" (dělal jsem, mluvil jsem…). Měli byste znát základ slovosledu perské věty (podmět-předmět-sloveso) a měli byste vědět, jak se tvoří předmět (…rá). Víc toho zatím nebylo. V dalších lekcích se toho bude nabalovat víc a víc a bude se to (jako při studiu jakéhokoliv jazyka) neustále používat - tudíž je potřeba, abyste, než půjdete na další lekce, zvládali dobře ty předchozí. Jestli se chcete ujistit, že jste dobře pochopili první tři lekce, přeložte tyto věty do perštiny - pro kontrolu mi je pošlete na mail a já vám zpět pošlu správné řešení a případně vám vysvětlím, kde děláte chyby (i když byste ještě neměli).

1) Nepolíbil jsem bratra.

2) Viděl jsem most.

3) Neprodal jsem otce.

4) Našel jsem vás!

5) Poděkoval jsem.

6) Nerozbil jsem auto.

7) Prodal jsem dveře.

8) Nekoupil jsem okno.

9) Našel jsem kamaráda.

10) Nemyl jsem dveře.

Konec lekce 3 :) Pokud se učíte podle mých lekcí tak mi napište e-mail, abych o vás věděl. Když budete mít nějaké dotazy nebo vzniknou nejasnosti… nebo třeba budete chtít, abych někde uvedl více příkladů či začal vysvětlovat pomaleji, napište mi a já se vám zkusim přizpůsobit :) Zatím nemám tušení, jestli se na tyhle lekce vůbec někdo kouká, ale někdo se určitě najde! Můj e-mail: Paseka14@seznam.cz
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 LH LH | 28. prosince 2008 v 12:23 | Reagovat

Ta výslovnost dlouhé "o" např. u "pejdó kardan", co tu uvádíš, mě mate. Protože se to nevyslovuje úplně jako čisté dlouhé Ó. Je to spíš něco mezi  "á" a "o".

2 LH LH | 28. prosince 2008 v 12:31 | Reagovat

ve slově matka máš chybu. Má to být مادر

3 navisande-je safha navisande-je safha | E-mail | 28. prosince 2008 v 14:46 | Reagovat

Ano... s tím á/ó je celkem problém jak to přepsat, takže to v dalších lekcích postupně přepisuju jako â ... ostatně jako všude jinde na tomto blogu.

مدر je to samé jako مادر , ale je dobře že jsi na to narazil/a protože poslední dobou se setkávám spíš s mâdar

4 LH LH | 28. prosince 2008 v 16:29 | Reagovat

Tak to je dobry napad s tim â. S tim prepisem je to trochu chaos, protoze samotni Iranci to prepisuji jako v anglictine napr. š=sh a pak my Cesi to piseme po nasem. Kolikrat vidim "j" a ctu to dž :-)

5 navisande-je safha navisande-je safha | E-mail | 29. prosince 2008 v 12:39 | Reagovat

Přepisy sou nejhorší no.. Tak snad radši abych ی [j] přepisoval jako "y" ... aby to někoho nesvádělo k výslovnosti [dž]? Třeba...

xâne-ye man tâze ast va in dust-e man yâbâni ast

Je to lepší než "xâne-je, jâbâni"?

6 LH LH | 6. ledna 2009 v 18:29 | Reagovat

Ten ypsilon místo "j" mi připadá lepší, ale nevím, co na to ostatní. Mám česko-perskou konverzaci, ta je taky "počeštěná". Když už člověk umí číst perské písmo, tak se na něj podívá a hned ví, jak se to čte a přepis vlastně už nepotřebuje.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.