"... když ..." (něco se stalo během trvání jiného minulého děje)

21. září 2008 v 14:02 |  gramatika
"Obědval jsem, když zavolal."
To je typická věta, o jejíž gramatické stavbě budu mluvit v tomto článku. Pokud umíte anglicky, tak už máte to nejhorší za sebou, neboť v angličtině se takové věty tvoří úplně stejně jako v perštině. Rozeberu tuto větu s vysvětlivkami:
(1) "Obědval jsem..."
V této první části bude minulý průběhový čas - neboť něco se dělo, něco už nějakou dobu probíhalo, když v tom...
(2) "...když..."
Českému když odpovídá v perštině multifunkční کھ [ke]
(3)"...zavolal."
A v této poslední části bude minulý čas prostý, neboť konstatujeme, že se něco stalo (jednorázovka). Ovšem to ´něco´ se stalo v době trvání jiného děje, proto je v první větě průběhový minulý čas.
Jak by to bylo v angličtině? Systematicky úplně stejně jako v perštině!
I was having lunch when he called.
Jak by to bylo ve španělštině? Systematicky úplně stejně jako v perštině!!
Estaba comiendo cuando él llamó.
Obědval jsem (průběh), když zavolal (moment).
Tato věta se tedy v perštině řekne:
داشتم ناھار می خوردم کھ او زنگ زد
dâštam nâhâr mixordam ke u zang zad
"dâštam nâhâr mixordam..." - minulý průběhový
"...ke..." když
"...u zang zad." - minulý prostý
Další příklady:
Koukal jsem na televizi když vypli elektřinu.
داشتم نلویزیون نگاہ می کردم کھ برق رفت
dâštam televizjun negâh mikardam ke barq raft
Šla když jsem ji viděl.
داشت می رفت کھ او را دیدم
dâšt miraft ke u râ didam
Marjam četla lekci když její kamarád zavolal.
مریم داشت درس می خواند کھ دوستش زنگ زد
marjam dâšt dars mixând ke dustaš zang zad
Opravoval jsi auto když se ti zlomil prst.
داشتی ماشینت را تعمیر می کردی کھ انگشتت شکست
dâšti mâšinat râ tamir mikardi ke angoštat šekast
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.